splash  Back in the 1920s and 1930s, American and European newspapers and magazines occasionally published poetry — poetry which was meant to entertain. Some of this occasional verse was humorous, some of it satirical, and some of it topical. All of it is what might be termed light verse. In the course of research, a small number of such poems have been found which reference or are about Louise Brooks. This page puts a spotlight on some of those works. If you know of others, please CONTACT the Louise Brooks Society.

Concrete poetry is a form of poetry (dating back hundreds of years) in which words are arranged in the shape of an object; typically, the typographical effect is just as important in conveying meaning than any linguistic or verbal elements. This form is sometimes referred to as visual poetry. One of the earliest poems mentioning Louise Brooks is an example of a visual prose-poem, or what may be also called a shape-poem. “Cinematographicas” was published in a Spanish magazine, Selecta, and dates to 1928. Brooks is mentioned on the eighth line down on the left hand side of the cup. The line reads “Louise Brooks, with her dark petulant look.” Other Hollywood stars mentioned in this piece include Norma Shearer and Norma Talmadge, Greta Garbo, Billie Dove, Pola Negri, Clara Bow, Colleen Moore, Gloria Swanson and Dolores del Rio.

The Cup


These jazz age graphics, and a satirical poem by Magnessie Bishop, were published in February 1929 in Cinòpolis, a Spanish magazine which blended humor with movie news and gossip. The illustrations suggest male moviegoers only see Louise Brooks’ attractive legs while female moviegoers only notice her fashionable clothes. On the left is the poem in its original Spanish, and on the right is the poem in English translation. If there are any Spanish speakers with a literary bent who could offer a better translation, please CONTACT the Louise Brooks Society.

Louise Brooks

Hay algo en el mundo que,
despertando ansias carnales,
incite a las bacanales
superando a Salome?
No lo se.

Hay algo que sin causar
apetitos inclementes
cause tan solo en las mentes
la dicha de contemplar?
Tu pisar.

Hay also que maravilla
y tapa del sol los rayos,
produciendo mil desmayos,
sin ser la fragil sombrilla?
Tu pantorrilla.

Hay, aparte de las normas,
algo que debe guardarse
y solo debe mostrarse
entre risas y lisonjas?
Tus formas.

Hay algo que nos escama,
nos trasbalsa y convulsiona,
ruboriza y emociona
y al mismo tiempo nos llama?
Tu pijama.

Hay algo que tu me obligas
con rubor a confesar
que querria comprobas
si son justas sus medidas?
Tus ligas.

Queda algo en mi existencia
que me obligues a añorar
viendote evoluciona
ligera de consciencia?
La decencia.

Mas si lo fragil es calma
y la gracia purifica,
Louise Brooks no complica
la salvacion de nustra alma.

Molesta mas una “star”
que se duerma en el besar
tragica y apasionada,
que este eterno circular
en bata sin abrochar
de Louise Brooks alocada.

Louise Brooks verse Louise Brooks

If there is something in the world that
awakens carnal cravings,
incites bacchanals
surpasses Salome?
I do not know.

If there is something that does not cause
bad desires
bringing to mind
happy thoughts?
Your step.

There is something that marvels
and covers the sun’s rays,
producing a thousand faints,
without being a fragile umbrella?
Your calves.

There are, apart from the rules,
something that must be kept
and should only be shown
between laughter and flattery?
Your forms.

There is something that scares us,
it transports us and convulses us,
blush and thrill
and at the same time calls us?
Your pajamas

There is something that you make me
blush to confess
what would you want to check
Are your measurements fair?
Your dimensions.

There is something still in me
that you force me to long for
Seeing you change
lightly with conscience?
Appropriately.

But if what is fragile is calm
and grace purifies,
Louise Brooks does not complicate
the salvation of our soul.

A “star” is more annoying
let her fall asleep while kissing
sad
and passionate,
maybe this loose adornment
is by wild Louise Brooks.


“Wiosna,” or “Spring,” was published in a Polish magazine, Kino Teatr, in March, 1929 — around the time Pandora’s Box was opening in Europe. It is little more than doggerel, in this instance a bit of slightly humorous, slightly satirical verse. It evokes a films from the time featuring “dangerous women” including Lulu (with Louise Brooks), Picadilly (starring Anna May Wong), and Szampan (Alfred Hitchcock’s Champagne, starring Betty Balfour). The passages on Lulu speaks of the author’s enslavement to the character.

Wiosna


The following newspaper poem was part of a series “Rondels des vedettes de l’ecran,” or “Rondels of the stars of the screen.” The poem was written in the form of a rondeau,a thirteen-line poem, divided into three stanzas of 5, 3, and 5 lines, with only two rhymes throughout and with the opening words of the first line used as a refrain at the end of the second and third stanzas. Other poems in the series include those about / dedicated to other European and American actors including Maurice Chevalier, Anny Ondra, Anna May Wong, Gloria Swanson, Anita Page, Kathryn Carver (Mrs. Adolphe Menjou), and others. This “Rondels des vedettes de l’ecran” was published in Comoedia, a Parisian newspaper, in May 1930.

The poem’s author, Alexandre Dréville (18??-1942), was a French mining engineer and sometime poet who penned a handful of newspaper verse as well as the lyrics to a number of published songs. He was the father of Jean Dréville (1906-1997), a French director called by IMdB the “great neglected independent film-maker” He made made 45 films between 1928 and 1969. Among them are Autour de L’Argent (1928) and The Chess Player (1938). As an actor, he had a small role in Napoleon (1927), and can be seen in two episodes of the Kevin Brownlow documentary Cinema Europe: The Other Hollywood (1995). [Thanks to Kevin Brownlow for information on the Drévilles.]

On the left is the poem in its original French, and on the right is the poem in English translation. If there are any French speakers with a literary bent who could offer a better translation, please CONTACT the Louise Brooks Society.

 

LOUISE BROOKS

Votre main blanche au grand vent seme
Le bie d’amour, le beau ble d’Aout :
Pour moi, vous etes un poeme
Comme on n’en ecrit pas beaucoup !

Vous paraissez, et l’on vous aime
Et l’on se jette a votre cou !
Votre main blanche au grand vent seme
Le bie d’amour, le beau ble d’Aout…

Vos yeux sont un creul probleme,
Vos levres nous crient: casso cou !
Votre coeur va je ne sais ou,
Mais pas vers moi qui tant vous aime
Et que vous n’aimez pas du tout !

Alexandre Dréville

 

Rondels des vedettes de l'ecran LOUISE BROOKS

Your white hand in the bitter wind
The love of love, the beautiful wheat of August:
For me, you are a poem
As we do not write much!

You seem, and we love you
And we throw ourselves on your neck!
Your white hand in the bitter wind
The love of love, the beautiful wheat of August …

Your eyes are a cruel problem,
Your lips cry: casso neck!
Your heart goes I do not know where,
But not to me who loves you so much
And that you do not like at all!

Alexandre Dréville